Топ 40 трудни думи за писане, които често грешим

Светът се променя, езикът също. Днес пишем все по-рядко на ръка, имаме възможност да използваме онлайн редактори, които “поправят” текстовете ни и сякаш забравяме основните правила за правопис в българския език. И все пак, добре е да знаем правилата и да ги прилагаме при писане.

Ето кои са най-често срещаните грешки при писане:

абитуриент, а не абитЮрент или абитУрент

Днешните абитуриенти са все по-самоуверени.

асфалт, а не асВалт

Думата е от гр. произход – άσφαλτος.

вариант, а не вариЯнт

Думата е с латински корени – varians, -antis.

В средата на думи от чужд произход се пише -иа-.

вдигам, а не Дигам

Можеш ли да вдигнеш чашата от земята? висше, а не виШе Все по-лесно става днес да получиш висше образование.

двойствен, а не двойНствен

Никой не подозираше, че тя води двойствен живот.

детектив, а не деДектив

Думата е заето от фр. дума  détective. Най-известният детектив в света е Шерлок Холмс.

долу, а не долО

Не знам точно къде живее, някъде долу под скалите. заимствам, а не Взаимствам Думата произлиза от “заемам”, а не от “вземам” както предполагат много хора.

именик, а не “имеННик”

“именик” е човек, който празнува имен ден, “именник” е списък с имена, съставен с някаква цел. Днес имениците трябва да почерпят. Първият владетел в “Именника на българските ханове” е Авитохол.

кебапче, а не кебаБче

Думата идва от “кебап” + умалителното “че”. Най-много обичам кебапчета и кюфтета.

конфитюр, а не коМфитюр

Думата е заета от фр. дума confiture. Любимият ми конфитюр е от ягоди.

коригирам, а не корЕгирам

Правилно е да се пише коригирам. Думата има латински произход – corrigo. Тя прави толкова много правоговорни грешки, а на мен ми е неудобно все да я коригирам.

кренвирш, а не креМвирш

Думата е заета от австрийски немски – кrenwürstchen. Много обичам кренвирши, а котката ми изобщо не ги яде.

лакирам, а не лакирВам

Отдавна не се лакирам сама, а ходя на маникюр.

месни, а не месТни

Произлиза от месо, т.е. месни. “Местни” има друго значение и произлиза от думата “местен”.

мошеник, а не мошеННик

Такъв хрисим вид има, а голям мошеник се оказа.

опора, а не Упора

Жалко, че загуби баба си, голяма опора му беше.

оправям, а не Управям

Не мога да се оправя с комшиите, вечно ми създават проблеми.

пазарувам, а не пазаря

Всъщност това са два различни глагола. Съществува глагол “пазаря се”, който означава “опитвам се да получа по-ниска цена”. Обикновено пазарувам веднъж седмично. Неудобно ми е да се пазаря за цената.

пропускателен, а не пропускВателен

Граничният контролно-пропускателен пункт “Кулата” работи нормално.

разстояние, а не раСтояние или раЗтояние

Разстоянието между нашите домове е само 200 метра, а много рядко се виждаме.

рожденик, а не рождеННик

Наздраве за рожденика!

сграда, а не Зграда

Думата е с представка “с” и корен “град”. Точно до нас построиха съвсем нова сграда.

обикновена, а не обикновеННа

собствена, а не собствеННа

Правим проверка с думата в мъжки род “собствен” – собствеНа, “обикновен” – обикновеНа

Ако думата в мъжки род е “есеНЕН”, в женски род е есеННа.

стаи, а не стаЙ

Искам да направя резервация за четири стаи.

съжалявам, а не съжЕлявам

Проверка може да се направи с думи със същия корен – съжаля. Много съжалявам, че не успях да я видя последния път.

състои се, състоЙ се

Управителният съвет се състои от 4-ма души.

уговорка, а не Оговорка

Тя отново не спази уговорката да се срещнем в 17 часа.

украса, а не Окраса

Тази година новогодишната украса беше прекрасна.

устни, а не уСни

Думата се проверява с други думи със същия корен – уста.

фармацевт, а не фармацеФт

Думата е заета от руски  руски (фармацевт) или немски (Pharmazeut).

фоайе, а не фойе или фоае

Думата е заета от фр. език – foyer.

фъстък, а не фАстък

Думата е заета от арабски език чрез турски – fıstık. Какви ядки предпочиташ – бадеми или фъстъци?

чаршаф, а не чаршаВ

Може да направим проверка с мн.ч на думата – чаршафи.

чувствам, а не чуСТвам чувство, а не чуСТво

Чувствум се много уморен. юрисконсулт, а не юрисТконсулт Думата е заето от фр.език – jurisconsulte.

ядох, а не ядАх

Толкова много ядох вчера, че днес никак не съм гладен.

Източник: аctualno.com

11 Replies to “Топ 40 трудни думи за писане, които често грешим”

  1. Украса на стая,но окраска при животните
    Вкъщи и у дома
    Овошки,но овощна градина,овощно дръвче

  2. Защо ще е коригирам вместо корегирам, като се казва корЕкция, а не корИкция. Нещо не ми се връзва

    1. Какво налага това различие във формата им? На пръв поглед, би могло да се предположи, че между тях освен семантична има и словообразувателна връзка, но дали наистина е така?
      Въпреки първоначалното впечатление двете думи не са свързани словообразувателно на българска почва, тъй като са заемки. Те произхождат от латински: съществителното корекция идва от correctio, а глаголът коригирам – от corrigo, като латинските прототипи съдържат различни коренови гласни, съответно е и i. Тази разлика е съхранена и в езиците посредници, през които двете думи са навлезли в езика ни, и съответно се запазва и в българския. Думата корекция е заета в езика ни през френски, немски или руски (срв. фр. correction, н. Korrektion, р. коррекция), а глаголът коригирам – през немския (от глагола korrigieren). Така различието в изписването на двете заемки в българския – съответно с гласна е или и – отразява различие в основата им в изходния език и в езиците посредници.
      Подобна разлика във формата на семантично свързани заемки в българския наблюдаваме и при думите теория и теоретичен. Прилагателното теоретичен не е образувано на българска почва от теория, както би ни се сторило на пръв поглед. Също както и съществителното теория (от къснолатинското theoria, навлязло през руски) то е заемка. Произхожда от старогръцкото прилагателно ϑεωρητικός и е навлязло в езика ни през руски (рус. теоретичный). Ето как и в този случай формата на двете заемки в български носи отпечатъка на особеност в тяхното изписване в изходния език, съхранена и в езиците посредници.

      Проф. д-р Сия Колковска
      работи в Секцията за българска лексикология и лексикография
      в Института за български език.
      Съавтор е в тълковни, неологични, терминологични и двуезични речници.

  3. Като погледнах изброените, не мога да повярвам, че статията се казва „Трудни думи за писане“!
    Никак не са трудни, ако си завършил осми клас и си прочел поне няколко книги!

    1. А като чета словесните недоразумения по форумите, си мисля, че статията е твърде кратка…

      1. Аз мисля същото! Не видях някоя дума която да ме затрудни или дори да се замисля върху изписването ѝ..

  4. Не си обяснявам и направо ме ядосва ежедневното използване , най-вече от медиите на думата: „преценям“. Коректната дума е „преценявам „. Не знам защо стана изведнъж и то масово и дори от учители,преподаващи български?
    Моля, г-жа проф. д-р Сия Коловска за мнение. Благодаря предварително.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *